INTRODUCTION
La traduction est et a toujours été » une activité indispensable dans les relations humaines à travers l’histoire de l’humanité au niveau national et international. C’est l’une des tâches les plus dignes d’estime du marché d’échange mondial et universel. Pendant longtemps et par tradition, seulement deux places ont été assignées à l’activité traduisante. Elle était d’une part une affaire de quelques professionnels ou de poètes,.
D’autre part, la traduction servait à l’apprentissage des langues sons forme de thèmes et versions. Aujourd’hui, plusieurs voies semblent être ouvertes par les théories de l’énonciation qui cherchent à isoler des catégories grammaticales associées à des marques spécifiques dans chaque langue. Il est hors de doute que grâce à l’analyse du discours, la traduction a cessé d’être considérée aujourd’hui comme une opération de transcodage d’éléments équivalents et prédécoupés, mais plutôt comme un acte de langage avec des variétés discursives qu’il faut absolument restituer en totalité dans une autre langue.
En raison de la multiplicité et de la diversité des langues humaines, la traduction s’impose comme un exercice indispensable aux développements social, économique et politique de la société humaine.
La traduction est un phénomène universel applicable à toute espèce de message. Il n’est peut – être pas inutile de le rappeler, car la plupart des études qui lui ont été consacrées par le passé se fondaient sur la traduction artistique par J.Maillot. La traduction Scientifique et Technique (1969)
L’objectif fondamental de la traduction consistera par conséquent, >.Cette invariance est un phénomène essentiellement relatif. En effet, à l’intérieure d’un même code, il faut bien admettre que l’idiolecte du locuteur peut déjà différer de l’idiolecte du récepteur.
La traduction est un acte de communication bilingue, possible non en raison de parallélismes d’expression mais de parallélisme de pensée, de parallélisme de situation. >. « Toutes les fois qu’il a situation commune il ya ou il peut y avoir traduction ».
La traduction est essentiellement une opération de transcodage. Les problèmes qu’elle pose ne procèdent pas du fait que le processus de représentation du réel conduit à des résultats différents en raison de la langue, mais biens de ce que les résultats du représentation sont codés de manière différente dans les diverses langues.
Il est uniformément vrai que, pour un contenu déterminé toute langue offre de nombreuses formes permettant de communiquer le message également biens. Les définitions sont nombreuses et variées Selon Robert de Rétine (1986) la traduction est >
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue > et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalent une langue et une culture différente ou > J.P Vinay et J.darbelnet (1958.)
Le but de la traduction est d’établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c’est à dire faire en sorte que les deux textes signifient la même chose), tout en
tenant compte d’un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc. ) afin de le rendre compréhensible pour des personnes n’ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances.
Pour traduire, il ne suffit pas de maitriser la langue source, il est également nécessaire de maitriser la langue cible, qui est généralement la langue maternelle.
Le traducteur possède plus que des compétences linguistiques.
TABLE DE MATIÈRES
Titre……………………………………………………………………………………………….i
Approbation ………………………………………………………………………………….ii
Dédicace………………………………………………………………………………………..iv
Remerciements …………………………………………………………………………….v
Table de matières………………………………………………………………………….vi
INTRODUCTION…………………………………………………………………1
CHAPITRE 1 :QU’EST-CE QUE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE?
1:1La traduction littéraire et technique ………………………………………5
1 :2Traduction et interprétation………………………………………………….8
CHAPITRE 2 : QUE VEUT DIRE LA MODULATION ?
2:1Sept procédés de traduction ……………………………………………….12
2 :2la modulation ……………………………………………………………………….35
2 :3 Le types de modulation ………………………………………………………..36
CHAPITRE 3 : LES EXEMPLES DE MODULATION DANS LA VERSION ANGLAISE DE LE REGARD DU ROI
3 :1 Les exemples de modulation dans anglaise de Le Regard du Roi……41
CONCLUSION ………………………………………………………………………………….43
BIBLIOGRAPHIE ………………………………………………………………………………45
SITES INTERNET ………………………………………………………………………………….46
QU’EST CE QUE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ?
Ce type de traduction concerne les romans, les poèmes et d’autres genre du domaine littéraire demande des aptitudes en stylistique, une imagination et des connaissances culturelles. Il s’agit de reproduire l’effet intégral du texte original chez le lecteur en langue d’arrivée, autant que sens des mots. La traduction doit être aussi plaisante à lire et susciter les émotions que l’original, suivant l’adage de Cervantès .Les grands traducteur quelque soit la langue ont une formation très exigeante Le traducteur est censé avoir fait de taires dans leurs langues vers laquelle ils traduisent et grand nombre de traducteur littéraires traduisent de plusieurs langues.
En poésie, la traduction offre une double difficulté s’il faut rendre compte a la fois du sens et la métrique l’on se limite au sens , un exercice de traduction de Haïkus, après passage dans plusieurs langues et retour final au français, à permis de démontrer une assez grande robustesse du contenu sémantique.
Certains traducteur, ont une formation très exigeante dans les études littéraire en leurs langues maternelles ; langues vers lesquelles ils traduisent. Quelques exemples de traduction littéraire : Le Regard Du Roi par Camara Laye traduit comme Radiance Of The King
La Grève Des Battus d’Aminata Sow Fall traduit comme Begger’s Strike par Dorothy .S.Blair.
Une si longue lettre de Mariama Mba traduit comme So long a letter par Modupe Bode Thomas.
LES THEATRES :L’avare, L’ecole Des Femmes ,Le Misanthrope et Tartuffe par Molière traduit comme le Miser The school For Wives, Misanthrope and Tartuffe par James Magruder.
La majorité des traducteurs professionnels traduisent des textes techniques.
La traduction technique concerne les documents tels que les manuels les feuillets d’instructions, les notes d’internes, les procès verbaux, les rapports financiers, et autre documents destines à un public limité (celui qui directement concerne par le document)et dont la durée de vie utile est souvent limitée. Par exemple, un guide d’utilisateur pour un modèle particulier de réfrigérateur n’a d’utilité que pour le propriétaire du réfrigérateur et restera utile tant que ce modèle existera. De même la documentation logicielle s’adresse à logiciel particulier dont les applications concernent une catégorie d’utilisateurs.
La traduction de textes techniques exige des spécialistes dans un
Domaine particulier. Voici des documents faisant partie des textes techniques :
Les documents d’ordre technique (informatique, électronique, mécanique, etc.)
•Les textes scientifiques (astronomie, médecine, géologie, etc.)
•Les textes d’ordre financier ou administratif.
La traduction technique est un type de traduction souvent anonyme et souvent le nom du traducteur peut pas être associe au document traduit, tout comme certains entreprises ne font pas mention des auteurs de d’utilisation des produits .Cependant, dans le cas de livre à contenu informatif, le traducteur sera mentionné dans la section de responsabilité.
En général, la traduction technique est plus accessible et rapport un salaire plus élevé que la traduction littéraire. Cette dernière est effectuée avant tout par volonté de faire connaitre toutes les subtilités d’un texte admirable écrit en langue étrangère.